Nhờ giúp:Tên tiếng Việt Thảo_luận_Thành_viên:Motthoangwehuong

Chào anh Vũ, tôi đang chuẩn bị tạo các bài về hành chính Hoa Kỳ gồm các thành phố nhỏ, thị trấn... tổng cộng khoảng 30k bài, nhưng có một số từ/cách gọi mà tôi không biết trong tiếng Việt gọi như thế nào. Nhờ anh xem giúp:

Ngoài ra, một số danh phục vụ cho thống kê thì County lại chia thành các District, như District 3, Sinepuxent thuộc Worcester County, Maryland; hay Acadia Parish, Louisiana cũng chia thành các district đánh số thứ tự 1, 2, 3,... Tên gọi các District này tôi không tìm thấy tương ứng bên en.

Rất mong sự giúp đỡ của anh.--Cheers! (thảo luận) 05:10, ngày 8 tháng 6 năm 2012 (UTC)

Trước khi vào vấn đề chính, thành thật mà nói tôi không mấy chuộng việc sử dụng robot để viết bài mới vì khi kiểm tra bài mới viết bằng robot tôi nhận thấy các bài viết này chẳng giúp ích gì nhiều cho người đọc. Thí dụ trong một bài viết bằng robot viết rằng, thành phố X là một thành phố thuộc quận (chẳng thấy tên quận là gì), hay dân số là (chẳng thấy dân số ở đâu) hay quận lị là (không thấy tên quận lị) và nhiều thứ như vậy. Người sưu tra tài liệu chắc chắn sẽ cảm thấy chán nản vì chẳng tìm được thông tin bổ ích. Đây là ý kiến riêng của tôi. Xin vào vấn đề bạn yêu cầu.Trước tiên, Hoa Kỳ là một quốc gia liên bang gồm nhiều quốc gia hợp thành (như tên gọi đúng nghĩa từ tiếng Anh là "Các quốc gia hợp nhất tại châu Mỹ") vì thế mỗi tiểu bang (một quốc gia) có chủ quyền riêng biệt nên họ có cách phân chia địa giới hành chính riêng biệt trong tiểu bang của mình.
  • Đa số các tiểu bang ở phía tây không có cấp bậc hành chính township trong khi các tiểu bang phía đông có các "township" (khoảng 20 tiểu bang)
  • Township và Town: có thể nói tương đương xã và thị trấn ở Việt Nam
  • Riêng tại tiểu bang Maine, thuật từ Plantation có từ thời thuộc địa. Lúc đó đất hoang vu nên người ta gọi một vùng đất hoang vu như là một đồn điền để khai khẩn. Lâu ngày thuật từ này lại được dùng làm đơn vị hành chính. Vì chính quyền tiểu bang có lịch sử liên tục mấy trăm năm nên đơn vị này vẫn được sử dụng đến ngày nay (khác VN mình ở chổ, hết chính phủ này đến chính phủ nọ thay nhau nên bây giờ những đơn vị hành chánh xưa đâu còn sử dụng). Theo tôi thuật Plantation nên dịch là vì nó gần như tương đương với Township.
  • Precinct:thường thường tại Hoa Kỳ là chỉ đồn cảnh sát khu vực trong một thành phố lớn hay một quận. Đôi khi nó lại được sử dụng để chỉ một đơn vị bầu cử địa phương. Đặc biệt trong tiểu bang Illinois, có những quận được phân chia thành các "township" nhưng có các quận được phân chia thành các "Precinct" cho nên cứ dịch là xã vì nó vẫn tương đương với Township.
  • Borough có nhiều ý nghĩa khác nhau: dùng để chỉ quận của tiểu bang Alaska, quận của Thành phố New York, một đơn vị khu tự quản nào đó tại một số tiểu bang ở miền đông Hoa Kỳ.
  • Unorganized territory: lãnh thổ chưa được tổ chức (chưa có chính quyền) nói chung.
  • District: nên dịch là khu, chẳng phải trước đây các quận của Hà Nội được gọi là khu hay sao. Tôi nghĩ dịch từ này là "khu" thì đúng cho mọi trường hợp, thí dụ như khu bầu cử, khu quốc hội, khu số 1, khu bưu điện, khu học chánh...

Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:49, ngày 8 tháng 6 năm 2012 (UTC)

Rất cảm ơn anh về tên tiếng Việt của các cấp hành chính Hoa Kỳ mà anh cung cấp, tôi sẽ tham khảo để viết bài.Còn các bài viết mà anh thấy không có thông tin gì đó là các bài do ip tạo ra, chứ không phải bot của tôi. Nếu có thông tin tôi sẽ cập nhật các bài này.--Cheers! (thảo luận) 03:21, ngày 9 tháng 6 năm 2012 (UTC)Xin cảm ơn anh, nhưng tôi không thể đảm đương nhiệm vụ BQV. Tôi nghĩ, còn nhiều người xứng đáng hơn, như là Prenn, CNBH, Hungda,... --Langtucodoc (thảo luận) 17:24, ngày 30 tháng 9 năm 2012 (UTC)

Trước khi tạo các mục địa danh Mỹ, xin các bạn tham khảo bản mẫu Rambot. Nó hơi lỗi thời (không có bảng thông tin) nhưng có vẻ đầy đủ. Theo Thành viên:Mxn/Rambot/Type:

city"thành phố"town"thị xã" — hay "thị trấn"? Town chỉ là một thành phố nhỏ, có thể ở vùng nông thôn hay đô thị.census-designated place (CDP)"nơi ấn định cho điều tra dân số"township""charter township"xã tự trị"village"làng"boroughtùy tiểu bang: "quận" tại Alaska, "làng" tại Connecticut, "khu" tại Thành phố New York, "thị trấn" tại Pennsylvania(unorganized) territory"lãnh thổ"U.S. Air Force Base (AFB)"căn cứ Không quân Hoa Kỳ"plantation"đồn điền" (tại Maine)(Indian) reservation"vùng đất dành riêng"balance"khu vực cân (tiếng Anh: balance)"state"tiểu bang" (chứ không phải "bang"!)commonwealth"thịnh vượng chung" hay "tiểu bang" nói đạicounty"quận"parish"quận" (tại Louisiana)gore"doi đất (tiếng Anh: gore)"grant"vùng trợ cấp"municipality"đô thị tự quản"purchase"vùng đất mua"district"khu" hay "địa hạt" nói chung, "đặc khu" (Washington, D.C.), có thể "phố" nếu nằm trong thành phốincorporated area"khu vực tổ chức"consolidated city-county"thành phố–quận hỗn hợp (tiếng Anh: consolidated city-county)"

Hơn nữa:

(election) precinct"khu bầu cử" nói chung — chẳng biết tại sao cần các bài riêng về các precinct Illinois, bất cứ mọi nơi trong nước Mỹ trực thuộc một khu bầu cử, nhưng các khu này không nổi bật một tí nào. Lưu ý rằng đơn vị precinct tại Illinois không phải là police precinct.municipio"quận" (tại Puerto Rico)barrio"phường" (tại Puerto Rico)ward"phường"tribal statistical area"khu vực thống kê bộ lạc" (tại Oklahoma)

Xin lưu ý rằng state được dịch là "tiểu bang" tại Hoa Kỳ, chứ không phải "bang".

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 09:50, ngày 11 tháng 10 năm 2012 (UTC)

Tại Missouri, các xã có "City Township" và "Rural Township" trong tên. Vậy "xã thành phố" và "xã nông thôn" có dịch sát nghĩa quá không? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:41, ngày 2 tháng 12 năm 2012 (UTC)